Prénoms arabes et non arabes féminins
__________________________
Par Mahfoud et Rani Boudaakkar
les prénoms à consonance religieuse
Dans l’Islam traditionnel, Dieu possède 99 noms -qualificatifs qui le distinguent par delà les êtres profanes : Al-Karîm, al-Rahmân, al-Qâdir, al -Malik, al-Samad, ….
La tradition veut que ces prénoms, s’ils sont attribués à des enfants à leur naissance soient précédés de la mention ‘abd. Concept compliqué que nous essayons de traduire par : « créature de… » ou pour certains : « esclave de « ou « soumis à… »
On ne peut pas usurper facilement l’un des noms sacrés d’Allâh ! Des parents bien au courant du « fait religieux » se garderaient bien de d’octroyer directement l’un des noms-attributs de Dieu, sans le précéder humblement par le « préfixe » abd afin de bien préciser que la qualité portée par le prénom est d’essence divine, exigeant du prénommé d’en être à la hauteur et aux autres de lui manifester du respect du fait qu’il porte l’un des noms du Créateur.
Conséquence: ces prénoms ne sont jamais attribuées aux filles! Mais pour elles, il n’y a pas de problème : les noms d’Allâh ne peuvent être féminisés comme la langue arabe le permet, comme par exemple Farid qui peut donner Farida, pour une fille les parents n’ont que l’embarras du choix, en puisant:
- dans la nature : Warda (rose), Zahra (fleur), Yasmine (jasmin), Rayhane. Attardons-nous un peu sur ce joli prénom. Cent pour cent arabe, il désigne toute plante qui sent bon. Il est notamment appliqué au basilic avec l’appellation hbaqq حبق. Il est donné aussi aux garçons sous la forme Rayhan, francisé parfois en Rayan. Pour les filles, on trouve la transcription Réhane.
- Ghzala (Gazelle), Taos (paon)…
- les qualités humaines, esthétiques ou morales.
- Remarque : une majorité de noms féminins se terminent par le son « a » à l’oral. En fait une tâ marbouta à l’écrit qui en principe se prononce si l’on respecte la lecture « classique » . Exemple : Fatima, communément s’écrit فاطمة, avec une lecture complète et selon la déclinaison, cela pourrait se lire fatimatou, fatimata ou fatimati (n). Cette marque casuelle est absente dans les prononciations maghrébines, mais présente dans les prénoms attribués aux africaines de confession musulmane. On trouve beaucoup de femmes musulmanes africaine portant la prénom de Fatimatou , abrégé en Fatou. Mais il y a aussi de nombreux prénoms féminins qui se terminent par « a » à l’oral sans présence de la tâ marbûta : Houda, Mouna, leyla هدى منى ليلى … . D’autres s’apparentent à des prénoms masculins : Hind, Nawâl, Kelthoum…
- Beaucoup de prénoms, féminins ou masculins viennent de langues antérieures à l’Islam, en usage dans les pays conquis. Cela donne des noms d’origine berbère, persane, turque.. Kahina, Fériel, qui vient du Persan, transcrit aussi en Firialle
L’observation de l’évolution des prénoms arabes, même effectuée « à la louche » faute de statistiques et d’études sérieuses dans le domaine révèle des aspects étonnants sur le plan sociologique.
D’abord, le clivage classique campagne-villes ou dira-t-on aujourd’hui blédars -citadins. Rappelons que jusqu’à aujourd’hui le mot citadin se traduit le plus souvent par hadhrî qui veut dire… civilisé !
Alors , on avait côté campagne des :
-Fatma ( en quantité), Zohra, Aïcha , Messaoud, Râbah, Kaddour, Khaddoudja (déformation de Khadîja) , Aldja, Warda et sa variante wardiyya etc..
– côté « civilisé », on avait des Rachid, Walid , Nora, Nadia , Salim, Karim, Mouna etc…. Des prénoms, comme on peut le voir à la transcription, moins robustes, moins rustiques et moins « barbares ». Le top des prénoms à la mode ces dernières années, c’est Nawfal et Zayn. Ce dernier signifie sans ambage la beauté par excellence ! Il peut être simplifié en Zine et au féminin cela donne Zina.
Les noms et prénoms, dans le monde arabe mais aussi en Occident trahissent entre- autre l’origine sociale, l’extraction profonde de l’individu, homme ou femme. Les parents, de nos jours et sur les deux rives de la méditerranée réfléchissent à cent fois avant de donner un prénom à leur fille ou à leur garçon.
rapports de classes sociales et hièrachie des prénoms
En effet, les choses ont évolué en France mais aussi dans les pays arabes.
Attribuer un prénom, c’est un enjeu colossal : c’est à travers son prénom en partie que l’enfant va construire sa personnalité, sa vision du monde et tenter d’y trouver sa place.
Alors les enchères s’envolent : aux plus riches et donc souvent les plus cultivés ou du moins les plus au fait de faire monter la température .
Côté riches , on a aujourd’hui des, Ilhem, Omnya, Inès (prénom bien arabe, signifiant convivialité, bonne compagnie; mais une autre hypothèse circule. Il s’agirait d’un prénom prisé par les musulmans Andalous qui l’auraient emprunté à l’espagnole Agnès et arabisé en Inès), Shayma (prénom bien arabe) , Norhen , et bien d’autres…
Côté moins riche on a des Dounia, Mériem (souvent transcrit en Myriam à la manière hébraïque), Leyla (tant de starlettes portent ce prénom).
Enfin côté « intégration réussie » on a des Sonia, Lydia, Lena, Alma…
Plus difficile de trouver pour les garçons des combinaisons de ce genre, qui donnent une consonance à la fois occidentale et arabe . Encore une fois, les « mâles » sont pris à leur propre piège patriarcal !
Pour terminer, ajoutons que l’ex-empire musulman avait intégré nombre de peuples et de cultures non arabes, d’où pléthore de prénoms tout à fait « intégrés », banalisés, devenus familiers mais à consonance bérbère (Kahina, Izza, Illi, Tafukt, Nelya, Thiziri, Tayri…), persanne Shéhérazad,Shirhâne Jihâne, Syrine ) ou africaine ( Fatoumata (arabo-africain).
Vous trouverez ici une sélection des prénoms féminins usuels avec leur traduction et leur transcription ne arabe. En espérant que votre prénom figure bien dans la liste, sinon écrivez-nous nous le rajouterons. Les traductions données ne sont pas forcément littérales, mais essayent de renvoyer à la perception arabe du prénom.
Meriem : Marie مريم
PRENOM FEMININ
|
TRANSCRIPTION ARABE
|
||
Abida : adoratrice
|
عابدة
|
||
Adiba : lettrée
|
أديبة
|
||
Afaf : clarté
|
عفاف
|
||
Ahlem : rêve
|
أحلام
|
||
Aïcha : épouse du prophète
|
عائشة
|
||
Alia : élevée
|
عالية
|
||
Amina : fidéle
|
أمينة
|
||
Amel : espoir
|
آمال
|
||
Amira : princesse
|
أميرة
|
||
Anissa : aimable
|
أنيسة
|
||
Asma : belle
|
أسمى
|
||
Assia : protectrice
|
آسية
|
||
Atika : vénérable
|
عتيقة
|
||
Aziza : bien-aimée
|
عزيزة
|
||
Badra : pleine lune
|
بدرة
|
||
Basma : sourire
|
بسمة
|
||
Chadia : gracieuse
|
شادية
|
||
Chafia : bienfaisante
|
شافية
|
||
Chafika : magnanime
|
شفيقة
|
||
Chahira : célèbre
|
شهيرة
|
||
Chakira : de chakour reconnaissant
|
شكيرة
|
||
Dalila : dorlotée
|
دليلة
|
||
Djamila : belle
|
جميلة
|
||
Douha : matinée
|
ضحى
|
||
Dounia : vie terrestre
|
دنيا
|
||
Aamina : : croyante
|
آمنة
|
||
Fadila : loyale
|
فضيلة
|
||
Faiza : victorieuse
|
فائزة
|
||
Farida : unique
|
فريدة
|
||
Faten : séduisante
|
فاتنة
|
||
Fatiha : ouverture
|
فاتحة
|
||
Fatima : fille du Prophète
|
فاطمة
|
||
Fouzia : illustre
|
فوزيّة
|
||
Ghalia : chère
|
غالية
|
||
Ghania : aisée
|
غنيّة
|
||
Habiba : bien-aimée
|
حبيبة
|
||
Hadia : don
|
هادية
|
||
Hafida : protège
|
حفيضة
|
||
Hakima : juste
|
حكيمة
|
||
Halima : douce
|
حليمة
|
||
Hamida : agréable
|
حميدة
|
||
Hanane : tendresse
|
حنان
|
||
Hania : tranquillité
|
هانئة
|
||
Hayet : vie
|
حياة
|
||
Hawa : Eve
|
حواء
|
||
Ibtissem : sourire
|
ابتسام
|
||
Ikram : générosité
|
اكرام
|
||
Ilhem : inspiration
|
الهام
|
||
Imane : croyance
|
امان
|
||
Karima : généreuse
|
كريمة
|
||
Kawtar : prospérité
|
كوثر
|
||
Kenza : trésor
|
كنزة
|
||
Khadidja : première femme du prophète
|
خديجة
|
||
Khalida : éternelle
|
خالدة
|
||
Latifa : douce
|
لطيفة
|
||
Leila : nuit,soirée
|
ليلى
|
||
Mabrouka : chanceuse
|
مبروكة
|
||
Maha : cristal
|
مه
|
||
Mahbouba : bien-aimée
|
محبوبة
|
||
Majda : glorieuse
|
مجدة
|
||
Malika : reine | ملكة | ||
Moufida : nécessaire | مفيدة |
||
Mouna : vœu | منى | ||
Mounira : lumineuse | منيرة | ||
Nabila : noble | نبيلة | ||
Nacira : victorieuse | ناصرة | ||
Nadia : tendresse | نادية | ||
Nadjiba : assidue | نجيبة | ||
Nafissa : précieuse | نفيسة | ||
Naïma : délicate | نعيمة | ||
Najet : aide | نجاة | ||
Nawel : faveur | نوال | ||
Naziha : loyale | نزيهة | ||
Nedjma : étoile | نجمة | ||
Nour : lumière | نور | ||
Rachida : bien guidé | رشيدة | ||
Rahma : miséricorde | رحمة | ||
Raja : espérance | رجاء | ||
Rawda : jardin | رودة | ||
Safia : fidèle | صافية | ||
Saïda : bienheureuse | سعيدة | ||
Sakina : quiétude | سكينة | ||
Salima : pure | سليمة | ||
Saloua : tranquillité | سلوى | ||
Samia : noble | سامية | ||
Samira : amicale | سميرة | ||
Selma : paisible | سلمى | ||
Sihème : flèche | سهام | ||
Soraya : aisance | صورية | ||
Shahrazaad : prénom d’origine persane | شهرزاد | ||
Souad : bien-être | سعاد | ||
Wafa : fidélité | وفاء | ||
Wahiba : généreuse | وهيبة | ||
Warda : fleur | وردة | ||
Wasilla: lien | وصيلة | ||
Wided: affection | وداد | ||
Yamina : heureuse | يمينة | ||
Yasmine : jasmin | ياسمين | ||
Yousra : conciliante | يسرى | ||
Zineb : réconfortante | زينب | ||
Zohra : éclat | زهرة |