Comment chercher des mots arabes dans un dictionnaire classé par racine

َComment décortiquer un mot pour en extraire la racine

_______________________________

Il existe certes un grand nombre de dictionnaires Arabe/Francais et Français Arabe. Les mots sont classés par ordre alphabétique. Cela est pratique pour les débutants en Arabe. Mais il faut savoir que les dictionnaires Arabe/Arabe, classiques et modernes sont classés par racines et non par ordre alphabétique. Il faut donc acheminer l’apprenant peu à peu vers la recherche de mot par racines.

Or, remonter à la racine d’un mot nouveau rencontré dans un texte ou entendu dans les médias audio-visuels demande des compétences qui ne sont pas à la portée du débutant. Ce lexique de base classé par ordre alphabétique, destiné aux niveaux débutants et intermédiaires, est d’abord un outil pédagogique qui permet aux apprenant d’accéder au sens des mots très facilement, notamment grâce au lexique Français/Arabe en deuxième partie.

L’avantage par rapport aux dictionnaires que l’on trouve dans le commerce est de fournir une véritable méthode (en annexes) pour accéder à la recherche dans les dictionnaires classiques classés par racine.

Le corpus proposé, éminemment fonctionnel, a été obtenu grâce à la compilation de nombreuses méthodes adaptées aux publics francophones et qui ont fait leurs preuves.

Les annexes apportent des précisions lexicales sur différents thèmes, mais elle constituent également une véritable grammaire de base de l’Arabe qui peut être également utilisée par les enseignants en toutes circonstances.

 Comment extraire la racine d’un mot complexe

La langue arabe est essentiellement une langue verbale. Tout le système morphologique est construit à partir de verbes trilitères dits de « première forme ». Si l’on rajoute à ces trois premières lettre primitives des préfixes, des « infixes » (nouvelles lettres à l’intérieur du mot) ou des suffixes, on obtient de nouveaux verbes dits « dérivés », de deuxième, troisième, quatrième forme etc… Le sens originel du verbe trilitère (première forme), est relativement conservé, mais change à chaque à chaque rajout en s’enrichissant de nuances, en continuant à désigner l’action évoquée mais en y apportant des précisions, des variantes selon les changements ou évolution de la dite action.

Exemple: le verbe trilitère kataba    كتب    signifie écrire. Si on lui infixe un alif juste après la première lettre, cela donne kâtaba   كـاتب  qui signifie tenir une correspondance.

  A partir de cette même racine trilitère, on peut former tous les mots dont la langue a besoin dans les différents domaines: participes actifs (nom de celui qui accompli l’action), participes passifs (nom de celui qui subit l’action), masdar ou nom verbal, c’est à dire l’action elle-même désignée par un substantif dérivé.

Exemple: le verbe talaba signifie demander. Si on lui ajoute le préfixe mu + un alif après  la première lettre radicale + tâ marbuta (marque du féminin- à la fin, cela donne: mutâlaba    مطـالبة  qui veut dire revendication.

Les formes verbales dérivées qui permettent donc un nombre incalculable de termes nouveaux sont présentés dans les manuels au nombre de 10. Les autres ne sont pas en usage ou ont été crées pour quelques verbes guère plus en usage.

Il ressort de tout cela que pour pouvoir chercher un mot dans un ductionnaire classé par racine , il faut avoir les compétence de base en grammaire,; pour arriver à maîtriser ces compétences, il faut savoir utiliser un dictionnaire classé par racine! C’est un cercle vicieux et un véritable casse-tête pour les enseignants et les apprenants. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu Miftâh, qui permet à la fois de chercher les mots par ordre alphabétique, que cela soit dans la partie Arabe/Français ou celle Français/Arabe, tout en intégrant en annexes une véritable stratégie pour arriver rapidement à s’adapter à un dictionnaire classé par racine.

Les verbes , quelle que soit leur forme, sont présenté sont présentés au passé (accompli), équivalent de l’infinitif français, à la troisième personne du singulier, puis au présent (inaccompli) présent et à la même personne. En arabe moderne, dans les textes, quel que soit le support (livre, journal, document administratif, affiches publicitaire…) on n’installe plus les voyelles brèves dites diacritiques, sauf cas exceptionnel en cas de mots peu usités ou de néologisme. Dans les manuels d’apprentissage, les tableaux de vocabulaire prennent en compte les voyelles brèves, du moins les plus pertinentes pour permettre une lecture correcte du mot séléctionné, puisque considéré comme nouveau selon la progression programmée.

Soulagement: une fois la racine trouvée, les autres mots dérivés sont classés par ordre alphabétique !

Voir aussi en librairie notre ouvrage Miftâh, lexique de base Arabe-Français & Français-Arabe.

DILAP met à votre disposition ce lexique extrait du manuel de référence : Al-Manhaj , destiné à l’apprentissage de l’Arabe moderne pour débutants. Pour bien visualiser les mots en arabe, et différencier les diacritiques du mot lui-même.

Le pluriel est signalé par la lettre ج qui désigne le pluriel جمع.

Seuls les pluriels irréguliers sont donnés. Les pluriels réguliers dits aussi « externes » sont facilement reconnaissables.

َLexique arabe-français ~ lettre A

Miftah: lexique de base arabe-français et français-arabe

A
Absent
غائِب
Accompagner
رافَقَ يُرافِقُ
accorder(s’)
اَتّفَقَ
Accueil
اِسْتِقْبال
Acteur

مُمَثِّل

Administratif
إِداري
Aéroport

مَطار

Affamé

جائِع

Affronter

جابَهَ – يُجابِهُ

Afin de

مِنْ أَجْلِ

Agréable

مُمْتَعْ – طَيِّبْ

Agriculture

زِراعَة

Agronomie

زِراعَة

Ai (j’)

عِنْدي

Aider
ساعَدَ – يُساعِدُ
Ail

ثوم

Aimer

أحَبّ – يُحِبُّ

Air

هَواء

Alexandrie

إسكندرية

Algérie

الجَزائِر

Algérie, Alger

الجَزائِر

Aller

ذَهَبَ – يَذْهَبُ

Américain
أَمِريكي
Ami

صَديق ج أَصْدِقاء

Amitié

صَداقَة

Ancien
قَديم
Année
سَنَة – عام
(Août – Calendrier romain et transcription arabe courante )  Calendrier lunaire musulman
أغُسْطُسْ – أوت

شَعْبانْ

Appareil

جِهاز ج أجْهِزَة

appelle (je m’)…

أنا اِسمي

Apprendre
تَعَلَّمَ – يَتَعَلَّمُ
approcher(s’)

اِقْتَرَبَ – يَقْتَرِبُ

Après

بَعْدَ

Après-midi

بَعْدَ الظُهْر

Arabe, arabe

عَرَبِيَّة – عَرَبيّ

Architecte
مُهَنْدِسْ مِعْماري
Armée

جَيْش ج جُيوش

Armoire
خِزانَة ج خَزائِن
arrêter(s’)

تَوَقَّفَ – يَتَوَقَّفُ

Arrivée

وُصول

Arriver

وَصَلَ – يَصِلُ

Art

فَنّ ج فُنون

Artificiel

اِصْطِناعي

Artiste

فَنّان

Artiste peintre, dessinateur

رسّام

asseoir(s’)

جَلَسَ – يَجْلِسُ

Assieds-toi.

اِجْلِس

Assoiffé
عَطْشان
Atlas ( Nom d’une chaîne de montagnes du Maghreb, ici le nom d’un cinéma)

الأطْلَس

Attendre

اِنْتَظَرَ – يَنْتَظِرُ

Atterrissage
هُبوط – نُزول
Attirer(le regard)
لَفَتَ – يَلْفِتُ
Au moins

على الأِقَل

Au revoir

إِلى اللِقاء

Aube

فَجْر

Aujourd’hui

اليَوْم

Aussi

أَيْضاٍ

Authentique

أصيل

autre

آخَر

avancer(s’),

تَقَدّم – يَتَقَدَّمُ

Avec
مَعَ
Aviateur
طَيَار
Avril Calendrier romain et transcription arabe courante  Calendrier lunaire musulman
أبْريل – أفْريل

رَبيعْ الثاني

(33)